(SeaPRwire) – Việc này đòi hỏi sự táo bạo để can thiệp vào một trong những sự kiện xác định của truyền hình thế kỷ 20. Bản gốc Shōgun, một bộ phim truyền hình 5 tập dựa trên tiểu thuyết bán chạy nhất năm 1975 của James Clavell, đã trở thành một hiện tượng lớn khi phát sóng trên ABC vào năm 1980. Gần một phần ba hộ gia đình Mỹ đã theo dõi một dàn diễn viên do Richard Chamberlain dẫn đầu và diễn viên Nhật Bản biểu tượng kể lại câu chuyện về cuộc phiêu lưu của một nhà hàng hải người Anh ở Nhật Bản thời phong kiến. Shōgun đã phá vỡ rào cản phát sóng với những mô tả cởi mở về tình dục và bạo lực, và đã giành được nhiều giải thưởng.
Câu trả lời, đáng ngạc nhiên, là có. Bản Shōgun mới, buổi ra mắt hai tập sẽ được phát trên FX và Hulu vào ngày 27 tháng 2, không phải là một phiên bản làm lại mà là một tái tưởng tượng cực đoan. Được chuyển thể trực tiếp từ tiểu thuyết của Clavell, bộ phim lịch sử hành động kéo dài 10 tập này có góc nhìn rộng hơn so với người tiền nhiệm, không chỉ dừng lại ở quan điểm của người ngoại quốc mà còn khảo sát xã hội đang bị phân rã, khiến kẻ xâm lược này cũng bị bối rối không kém. Đây là một epos về chiến tranh, tình yêu, đức tin, danh dự, xung đột văn hóa và âm mưu chính trị. Và trong thời điểm nhiều tác phẩm truyền hình quy mô lớn của Amazon như và , Netflix như và chỉ đạt được thành công một phần, thì Shōgun của FX nổi bật như một kiệt tác thực thụ.
Cuộc gặp gỡ liên văn hóa bắt đầu vào năm 1600, khi một con tàu châu Âu bị hư hỏng xuất hiện trong làn sương mù trước bình minh ngoài khơi bờ biển một ngôi làng đánh cá của Nhật Bản. Người dẫn đầu đoàn thủy thủ gầy yếu và đói khát là John Blackthorne (Cosmo Jarvis từ ), một thuyền trưởng người Anh có bản năng sống còn không thể kiềm chế. Tuy nhiên, các nhà lãnh đạo địa phương không đặc biệt vui mừng khi nhận đoàn sứ giả bẩn thỉu này. (Một người đã đáp trả anh ta bằng cách tiểu lên đầu anh ta.) Ngay cả đối với những người Công giáo Bồ Đào Nha được tuyển dụng làm phiên dịch viên của thuyền trưởng, họ đã thiết lập thương mại và nhà thờ ở đó, thì một con tàu đầy người Tin Lành đang tìm kiếm một chỗ đứng ở Nhật Bản cũng khiến họ cảm thấy thù địch.
Blackthorne sớm lạc vào một cuộc khủng hoảng lớn hơn nhiều so với tình cảnh của chính mình. Một năm sau cái chết của Taikō trị vì, một Hội đồng Nhiếp chính đã được thành lập để cai trị Nhật Bản cho đến khi con trai còn nhỏ của nhà lãnh đạo quá cố đủ tuổi để đảm nhận vị trí. Một nhiếp chính, Lord Yoshii Toranaga (diễn viên kiêm nhà sản xuất Hiroyuki Sanada), một anh hùng chiến binh cao niên đóng đại bản doanh ở Edo, đã mâu thuẫn với bốn người còn lại, những người cảm thấy bị đe dọa bởi quyền lực và độc lập ngày càng tăng của ông. Toranaga bị triệu tập đến Osaka, nơi ông bị đe dọa luận tội. Phản ứng của ông có thể làm đất nước chìm trong một cuộc nội chiến.
Một nhà chiến lược tài ba, Toranaga biết một con tàu chứa 500 súng hỏa mai và 20 pháo đại bác – cũng như một “kẻ man rợ” biết cách sử dụng chúng – có thể hữu ích như thế nào đối với ông trong một đất nước mà chiến tranh thường được tiến hành bằng kiếm của samurai. Vì vậy, Blackthorne, được đổi tên thành Anjin (từ tiếng Nhật có nghĩa là phi công), được chuyển đến Osaka, nơi số phận và tương lai của ông và nhiếp chính bị mắc kẹt. Toranaga tuyển dụng Toda Mariko (Anna Sawai), một phụ nữ quý tộc đã cải đạo Cơ Đốc giáo, làm phiên dịch viên cho Anjin. Lần đầu tiên chúng ta thấy nhân vật khôn ngoan, vững chắc nhưng cũng đau buồn này, cô đang nhẹ nhàng thuyết phục một người mẹ trẻ để con mình bị giết như một phần của seppuku của chồng bị mất danh dự.
Quan trọng đối với việc mở rộng phạm vi này là quyết định của Marks và Kondo không chỉ cho nhân vật Nhật Bản – chiếm phần lớn dàn diễn viên – nói tiếng mẹ đẻ của họ, mà còn dịch lời nói của họ cho khán giả nói tiếng Anh bằng phụ đề. Mifune và các diễn viên khác cũng nói tiếng Nhật trong phiên bản năm 1980, nhưng giống như Blackthorne, người Mỹ không biết ngôn ngữ đó chỉ có thể hiểu những gì họ nói trong cảnh Anjin truyền đạt thông qua phiên dịch viên. Sự thỏa hiệp này giữ cho người xem gắn bó với, nhưng cũng bị hạn chế bởi, quan điểm bối rối của phi công, giữ nhân vật và xã hội Nhật Bản ở tầm với.
Điều này tưởng chừng đơn giản vào năm 2024, khi khán giả truyền hình ngày càng quốc tế và các bộ phim đa ngôn ngữ ngày càng phổ biến, chỉ phụ đề thôi cũng đủ để biện minh cho việc làm lại. Toranaga, Mariko và đồng bào của họ không còn bị xa lạ mặc định; chúng ta nghe họ ngạc nhiên trước những thói quen kỳ lạ của Anjin, sở thích ăn thịt thỏ và không thích tắm. Về mặt kể chuyện, khả năng hiểu được những gì các nhân vật Nhật Bản nói với nhau mở rộng thế giới của Shōgun một cách đáng kể. Chúng ta có những cuộc trò chuyện riêng tư, tiểu sử, tiếp cận với cuộc sống nội tâm của những kẻ âm mưu, thủ lĩnh tham vọng và những người con khát khao chứng tỏ bản thân qua trận chiến.
Bài viết được cung cấp bởi nhà cung cấp nội dung bên thứ ba. SeaPRwire (https://www.seaprwire.com/) không đưa ra bảo đảm hoặc tuyên bố liên quan đến điều đó.
Lĩnh vực: Tin nổi bật, Tin tức hàng ngày
SeaPRwire cung cấp phát hành thông cáo báo chí thời gian thực cho các công ty và tổ chức, tiếp cận hơn 6.500 cửa hàng truyền thông, 86.000 biên tập viên và nhà báo, và 3,5 triệu máy tính để bàn chuyên nghiệp tại 90 quốc gia. SeaPRwire hỗ trợ phân phối thông cáo báo chí bằng tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Nhật, tiếng Ả Rập, tiếng Trung Giản thể, tiếng Trung Truyền thống, tiếng Việt, tiếng Thái, tiếng Indonesia, tiếng Mã Lai, tiếng Đức, tiếng Nga, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha và các ngôn ngữ khác.